Projet de traduction exemple

Il est plus maniable pour eux d`avoir le contexte pertinent fourni à côté de votre question ou de la traduction proposée. Pour faire des traductions pour les packages qui ont été gettextisés, les traducteurs peuvent utiliser simplement un éditeur simple, mais des programmes comme Lokalize ou poEdit rendre leur travail un peu plus facile. Possédez-vous cet outil logiciel, ou est-ce que le client vous fournira les moyens de l`utiliser? Lorsque vous travaillez avec des fournisseurs de services linguistiques, une bonne pratique commune est de fournir les fichiers sources pour la traduction (i. le traitement des questions prend beaucoup de temps. Pendant de nombreuses années, ce projet a été accueilli au département de l`informatique et de la recherche opérationnelle (DIRO) de l`Université de Montréal. Les traducteurs et les gestionnaires de projet de traduction devraient se rendre compte que la recherche d`information fait certainement partie de leur travail. Si le matériel de référence existe et est facilement accessible à tous, ils devraient s`abstenir d`envoyer le client chaque question qui pourrait venir à l`esprit. Avez-vous constaté que la tenue d`une liste comme celle-ci à la main vous aide à identifier les problèmes potentiels dès le début et permettre un processus plus lisse à l`avenir? Par exemple, évitez de créer une entrée pour chaque nom de produit demandant s`ils doivent être traduits. Bien sûr, des emplois pressés peuvent se produire. De même, si vous avez des guides de style d`entreprise disponibles, qu`ils soient mono ou multilingues, vous devez les envoyer à votre fournisseur de traduction. Vous ne devriez jamais être timide quand il s`agit de poser des questions sur un emploi. Ils pourraient également être couramment dans la langue cible, mais n`ont aucune idée sur le sujet traduit. Si un membre de l`équipe est en désaccord avec certaines des réponses du client, vérifiez que tous les commentaires au client sont écrits de manière respectueuse.

Mais gardez à l`esprit que, en moyenne, un linguiste traduit quelque 2 000 mots par jour ouvrable. Les traducteurs indépendants qui doivent faire face à de multiples demandes devraient être extrêmement prudents et calculer avec précision le temps dont ils ont besoin pour chaque projet, en tenant compte du laps de temps et du niveau de priorité exacts attribués à chacun d`eux. Les traducteurs indépendants acceptent parfois des projets volumineux ou complexes qu`ils doivent sous-traiter soit à d`autres traducteurs, soit à des spécialistes en charge des tâches de production telles que la révision, la publication sur ordinateur, le tournage d`écran et les tests. Ce n`est pas toujours une tâche simple. Quel pays/variante/paramètres régionaux est le fichier source à partir de? Sur les projets multilingues, il pourrait être judicieux d`envoyer d`abord le fichier de questions à tous les membres de l`équipe, en demandant si quelqu`un peut partager des explications qui pourraient être utiles aux autres. C`est pourquoi il est très important pour les clients de passer du temps à traiter les questions correctement. Il n`est jamais facile de poser des questions. Mais voici un secret que de nombreux acheteurs de traduction nouveau sur le marché peut ne pas savoir-la partie la plus importante du processus de traduction est vous. En 2001, Karl Eichwalder et Martin von Löwis sont devenus les gérants du projet. En tant qu`acheteur de traduction, votre succès sur ce marché dépend dans une large mesure de votre engagement en matière de préparation et de planification. Les clients n`ont généralement pas le temps d`ouvrir les fichiers sources pour rechercher le contexte. Les traducteurs (ou tout autre participant au projet) doivent alors déterminer s`ils peuvent accomplir leurs propres tâches dans le laps de temps alloué.